Жизнь, здоровье, болезнь, смерть...

Форум для практикующих и изучающих гомеопатию. Обсуждение сложных вопросов.
Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Wiktor
Администратор форума
Сообщения: 9648
Зарегистрирован: 13 окт 2005, 11:13
Откуда: Львов
Контактная информация:

Жизнь, здоровье, болезнь, смерть...

#1 Сообщение Wiktor » 19 май 2016, 12:48

Слова, слова… В этих четырех словах, в заглавии, помещается все. Вся Вселенная и все, что в ней происходит. В том числе и на планете Земля. Это незыблемые слова, основополагающие слова. Они важнее всех законов природы и конституций общества. Все религии мира со всеми святыми книгами провозглашают и пишут только о этих четырех словах. А миллиарды людей верят, что это формула циклического процесса, то есть после смерти опять будет жизнь.

Чрезвычайно глубоко и мудро по этому поводу учит нас Джордж Витулкас в своих Уровнях здоровья. Это уровни. Ступеньки. Процесс. Начало и конец, которого, как бы предопределен, но в тоже время чрезвычайно изменчив. Одной из причин этих изменений может быть медицина. Одному человеку предопределено жить 80 лет, но проживет он только 40, так как здоровье его было уничтожено «лечением». Другому предопределено жить 40, но он проживет 80. Так как здоровье его будет улучшено лечением. Лечение и излечение это Гомеопатия. Аллопатия это «лечение».

К четырем словам в заглавии надо относится крайне серьезно. И ни в коем случае не использовать их не к месту. По этому поводу предлагаю рассмотреть параграф №4 Органона искусства исцеления С. Ганемана. Повторяю, что я именно так перевожу название этой книги, в отличие от неправильно перевода «Органон врачебного искусства». Также есть серьезная проблема в переводе и самого параграфа №4. Вместо слова «болезнь» используется слово «смерть»!

Смотрим немецкий оригинал:

§ 4

Er ist zugleich ein Gesundheit-Erhalter, wenn er die Gesundheit störenden und Krankheit erzeugenden und unterhaltenden Dinge kennt und sie von den gesunden Menschen zu entfernen weiß.

Смотрим английский перевод

§ 4

He is likewise a sustainer of health if he knows the things that disturb health, that engender and maintain disease, and is aware of how to remove them from healthy people.

Переводим на русский язык

§ 4

Также он способствует сохранению здоровья, так как знает вредные причины, которые способствуют появлению болезни и поддерживают ее, и знает, как предохранить от них здорового человека.

Слова Krankheit, disease, болезни выделил я, чтобы обратить внимание на эту проблему.

Неправильный русский перевод А. Высочанского

§ 4

Равным образом является он хранителем здоровья, если знает факторы, расстраивающие здоровье и вызывающие смерть, и знает, как предохранить от них здоровых людей.

Как можно было слово "болезнь" перевести как слово "смерть"?! Как стало возможным то, что такой "перевод" читали тысячи русскоязычных гомеопатов много лет и никто не обратил внимание на эту и другие ошибки?

Я размещаю эту заметку в своем блоге Гомеопатия.клуб, а также размещаю и на этом форуме. Может коллеги-гомеопаты обратят на это внимание

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя